
J'ai eu le grand plaisir de lire récemment - et évalue – le plus excellent livre Rocky Shores, de John Archer-Thompson et Julian Cremona.
Le livre contenait beaucoup de nouveau matériel – pour moi du moins ! – mais l'une des choses les plus surprenantes était son utilisation de « channel wrack » comme nom commun pour Pelvétie canaliculée (une algue brune trouvée vers le haut du rivage, en Norvège, en Islande, au Royaume-Uni, en Irlande, sur la côte atlantique de la France, en Espagne et au Portugal…). Bien que cette version du nom commun de l'algue soit utilisée de manière cohérente dans Rocky Shores, je suis plus habitué à le voir orthographié comme channelled varech. Cela semble sensé puisque channelled, en tant qu'adjectif, fait référence aux grooves - 'indirect'- trouvé sur les frondes de cette macroalgue («Les frondes des algues sont enroulées longitudinalement formant un canal”). L'utilisation de 'canal' comme nom semble étrange dans ce contexte *. Cependant, convenablement intrigué par cette différence majeure de dénomination, j'ai fait quelques recherches, et ce que j'ai découvert était "intéressant"…
Les sources facilement disponibles [c'est-à-dire les éléments de la bibliothèque de biologie marine de M. Cuttings et d'autres trouvés en ligne avec un minimum de recherche sur Google] utilisant les canaux sont : Fish & Fish's Guide de l'étudiant au bord de la mer (3e ; p. 64) ; CM Yonge Le bord de mer (planche III) ; de Carola Dickinson Algues britanniques (p. 109); Ray Gibson et al's Guide photographique de la vie marine et côtière de la Grande-Bretagne et du nord-ouest de l'Europe (p. 30); AC Campbell's Le guide Hamlyn du littoral et des mers peu profondes de Grande-Bretagne et d'Europe (p. 38); Heather Angel Algues du bord de mer (Fig.2); Le grand guide de recherche des algues; Le pack des professeurs de Shore Thing [https://www.mba.ac.uk/shore_thing/documents/Teachers_Pack_complete.pdf] ; l'Atlas du NBN ; Marlin, Marine Information Network Informations sur les espèces et les habitats autour des côtes et de la mer des îles britanniques ; et Le site des algues – bien qu'ici orthographié chanelé, la manière américaine.
En revanche, channel wrack est le nom utilisé dans : John Barrett & CM Yonge's Guide de poche Collins sur le bord de mer (p. 226), les deux éditions de Francis Bunker et al's Guide de recherche sur les algues de Grande-Bretagne et d'Irlande (1e, p. dix; 2e, p. 275); Clé de champ A de Sue Hiscock pour les algues brunes britanniques (Phaeophyta) (Études de terrain 5: 1-44, 1979); et le Site côtier du Field Studies Council.
Peut-être sagement, aucun nom commun n'est donné pour cette macroalgue dans le manuel emblématique sur l'écologie des rivages rocheux, John Robert Lewis ' L'écologie des côtes rocheuses, ni dans Emma Wells A Field Guide to the British Seaweeds Comme requis pour l'assistance à la classification des masses d'eau en vertu de la directive-cadre sur l'eau.
Bien qu'il semble y avoir un parti pris clair en faveur de l'utilisation de channel(l)ed, il n'y a pas de consensus universel. Alors, peut-être le dernier mot - pour l'instant ..? – sur ce sujet devrait aller à la Site AlgaeBase, qui stipule que deux des noms communs anglais pour Pelvétie canaliculée sont canalisés ET [mon emphase…] channel rack.
Toute cette confusion classificatoire controversée est un bon argument pour expliquer pourquoi nous devrions utiliser le sur une base scientifique noms – en plus ou à la place – du commun noms de plantes et d'organismes apparentés aux plantes (et probablement d'autres taxons…) !
* Étant un peu espiègle, j'aime bien le nom de varech car il me permet de dire à mes élèves que l'algue est ainsi nommée parce qu'elle se trouve sur les rives abritées de la Bristol Développement [il is s'y trouvent (ex. John Crothers, Études de terrain 4: 369-389, 1976, mais ce n'est pas la raison du nom de l'algue, enfin pas que je sache…]. Et. si je voulais évaluer la crédulité de mes élèves, je serais aussi tenté de suggérer que « chanel » wrack – une autre variante orthographique que je viens peut-être d'inventer… – est une allusion à l'odeur d'un produit de parfum d'un grand nom de la parfumerie, ou l'odeur de 'cocoa', qui émane des algues lorsqu'elles sont écrasées… Mais je ne ferais pas ça, n'est-ce pas ?
